Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mooc Efan Langues : la boîte à idées
10 novembre 2014

Traduction collaborative en alternance présentiel/distantiel

J'enseigne le Français Langue Étrangère (FLE) à des étudiants de niveau A2 et B1 à l'Université de Pérouse (Italie) et je leur propose une formation hybride de 4 heures/semaine en présence ; 2 heures/semaine à distance (plateforme Moodle).

Traduction collaborative (cours B1) Chaque semaine, je leur propose une lettre écrite par une personnalité de la francophonie:

en présentiel

  • compréhension orale de la lettre: qui, à qui, quand, pourquoi, dans quelles circonstances?

  • compréhension écrite: lecture et décryptage de la lettre en tandem+mise en commun orale: type de lettre, profil de l'auteur, du destinataire, intentions, tonalité, figures de style, vocabulaire.

à distance

Traduction collaborative de la lettre étudiée. Je crée un wiki sur Moodle où les étudiants travaillent alternativement pendant la semaine sur une seule traduction. Chacun est invité à revoir et à améliorer la traduction proposée. Moodle permet de vérifier qui a collaboré à la traduction.

en présentiel Lecture finale de la traduction, discussion en classe et ajustements.

en présentiel Production écrite (atelier d'écriture): se mettre dans la peau du destinataire et répondre à l'auteur.

à distance Après correction des productions écrites, les étudiants publient leur lettre dans un forum créé sur la plateforme *à distance * Ils sont invités à insérer un commentaire en ligne sur le site qui propose ces lettres et qui permet aux internautes de publier leurs commentaires.

Proposé par BrigitteN

Publicité
Publicité
Commentaires
S
Merci Brigitte pour cette explication très claire.<br /> <br /> J'aime en particulier l'idée de l'atelier d'écriture en complément des activités de traduction et le fait que le travail est préparé en présentiel.<br /> <br /> Ainsi, les étudiants font la traduction en ayant tous les éléments pour la réussir, contrairement à la pratique encore trop commune, consistant à leur donner des textes à traduire sans les aider à combler leurs lacunes, notamment au niveau du lexique, et parfois au niveau du style et du registre à trouver. Un grand bravo.<br /> <br /> Je crois qu'à terme, cette description va m'inspirer quelques activités.<br /> <br /> Bien à vous.<br /> <br /> Sophie
Mooc Efan Langues : la boîte à idées
  • Un blog pour regrouper les contributions intéressantes repérées sur les forums du Mooc Efan Langues... qui pourra vous servir de boîte à outils quand vous vous lancerez dans un nouveau projet !
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité