Traduction collaborative en alternance présentiel/distantiel
J'enseigne le Français Langue Étrangère (FLE) à des étudiants de niveau A2 et B1 à l'Université de Pérouse (Italie) et je leur propose une formation hybride de 4 heures/semaine en présence ; 2 heures/semaine à distance (plateforme Moodle).
Traduction collaborative (cours B1) Chaque semaine, je leur propose une lettre écrite par une personnalité de la francophonie:
en présentiel
-
compréhension orale de la lettre: qui, à qui, quand, pourquoi, dans quelles circonstances?
-
compréhension écrite: lecture et décryptage de la lettre en tandem+mise en commun orale: type de lettre, profil de l'auteur, du destinataire, intentions, tonalité, figures de style, vocabulaire.
à distance
Traduction collaborative de la lettre étudiée. Je crée un wiki sur Moodle où les étudiants travaillent alternativement pendant la semaine sur une seule traduction. Chacun est invité à revoir et à améliorer la traduction proposée. Moodle permet de vérifier qui a collaboré à la traduction.
en présentiel Lecture finale de la traduction, discussion en classe et ajustements.
en présentiel Production écrite (atelier d'écriture): se mettre dans la peau du destinataire et répondre à l'auteur.
à distance Après correction des productions écrites, les étudiants publient leur lettre dans un forum créé sur la plateforme *à distance * Ils sont invités à insérer un commentaire en ligne sur le site qui propose ces lettres et qui permet aux internautes de publier leurs commentaires.
Proposé par BrigitteN